避免沟通有误 中日韩“同字异意”字典将出版
http://www.huanqiu.com 来源:中国桥网 网友评论762条进入论坛 2007-11-07 15:57
韩国人到中国或日本旅游,突然内急需要“手纸”怎么办?一般来说得不到。因为,在日本,“手纸”被称作“尘纸”或“Toilet paper”,在中国被称作“卫生纸”。
据韩国《朝鲜日报》报道,中日韩三国虽同属汉字文化圈,但同样的字组成的词语,有很多意思各不相同,或者干脆不存在。为了避免沟通时出现误会,韩国和日本的两位学者将首次推出对此进行分析的字典。
据介绍,东方思想专家、日本筑波大学教授佐藤贡悦和八洲学园大学教授严锡仁利用两年时间汇集并解释了280多个这样的“同字异意”字,编写成《日中韩汉字通用小字典》,并计划于下月通过日本雄山阁出版社出版。
佐藤贡悦和严锡仁表示:“因为字相同,所以在旅游期间经常会出现误会或失误。”
佐藤贡悦回想起30年前首次前往中国时说:“在饭店里要水。在日本,只要说‘水’,自然就会给凉水。但却给了我热水。”打听后得知,中国的“水”是包括凉水和热水的概念,在韩国也是这样。
字典里详细介绍了这种差异。关于“爱人”一词,韩国的解释是“恋人”。但在日本,“爱人”的意思主要是“有外遇关系的人”。在中国,“爱人”指的是“配偶”。关于“石头”一词,在中国就是“石头”的意思,但在韩国的意思是“脑子笨的人”,在日本指“顽固的人”。在韩国和日本,把“火车”称之为“汽车”。在日本,把“亲分”读成“欧亚蓬”(音译),意思是“集团的头目”。
佐藤贡悦和严锡仁表示:“仔细研究这些词汇,就会发现三个国家不同的文化和风俗。”(俞硕在)
















